
70𝍋知难
道德經 Dao De Jing [Tao Te Ching]
Chapter 70: The Difficulty of Being (Rightly) Known
繁體 Trad ↔ 简体 Simp | Legge's Translation | Susuki's Translation | Goddard's Translation | |
---|---|---|---|---|
知难 | The Difficulty of Being (Rightly) Known | Difficult to Understand | The Difficulty of Understanding | |
1 | 吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。 | My words are very easy to know, and very easy to practise; but there is no one in the world who is able to know and able to practise them. | My words are very easy to understand and very easy to practise, but in the world no one can understand, no one can practise them. | My words are very easy to understand and very easy to put into practice, yet in all the world no one appears to understand them or to practice them. |
2 | 言有宗,事有君。夫唯无知,是以不我知。 | There is an originating and all-comprehending (principle) in my words, and an authoritative law for the things (which I enforce). It is because they do not know these, that men do not know me. | Words have an ancestor; Deeds have a master [viz., Reason]. Since he is not understood, therefore I am not understood. | Words have an ancestor (a preceding idea), deeds have a master (a preceding purpose), and just as these are often not understood, so I am not understood. |
3 | 知我者希,则我者贵。是以圣人被褐而怀玉。 | They who know me are few, and I am on that account (the more) to be prized. It is thus that the sage wears (a poor garb of) hair cloth, while he carries his (signet of) jade in his bosom. | Those who understand me are few, and thus I am distinguished. Therefore the holy man wears wool, and hides in his bosom his jewels. | They who understand me are very few, and on that account I am worthy of honor. The wise man wears wool (rather than silk) and keeps his gems out of sight. |