
68𝍉配天
道德經 Dao De Jing [Tao Te Ching]
Chapter 68: Matching Heaven
繁體 Trad ↔ 简体 Simp | Legge's Translation | Susuki's Translation | Goddard's Translation | |
---|---|---|---|---|
配天 | Matching Heaven | Complying With Heaven | Compliance With Heaven | |
1 | 善為士者不武;善戰者不怒;善勝敵者不與; | He who in (Tao's) wars has skill Assumes no martial port; He who fights with most good will To rage makes no resort. He who vanquishes yet still Keeps from his foes apart; He whose hests men most fulfil Yet humbly plies his art. | He who excels as a warrior is not warlike. He who excels as a fighter is not wrathful. He who excels in conquering the enemy does not strive. He who excels in employing men is lowly. | He who excels as a soldier is the one who is not warlike; he who fights the best fight is not wrathful; he who best conquers an enemy is not quarrelsome; he who best employs people is obedient himself. |
2 | 善用人者為之下。是謂不爭之德,是謂用人之力,是謂配天古之極。 | Thus we say, "He ne'er contends, And therein is his might." Thus we say, "Men's wills he bends, That they with him unite." Thus we say, "Like Heaven's his ends, No sage of old more bright." | This is called the virtue of not-striving. This is called utilizing men's ability. This is called complying with heaven-since olden times the highest. | This is the virtue of not-quarreling, this is the secret of bringing out other men's ability, this is complying with Heaven. Since of old it is considered the greatest virtue (de [teh]). |