
58𝌿顺化
道德經 Dao De Jing [Tao Te Ching]
Chapter 58: Transformation According to Circumstances
繁體 Trad ↔ 简体 Simp | Legge's Translation | Susuki's Translation | Goddard's Translation | |
---|---|---|---|---|
顺化 | Transformation According to Circumstances | Adaptation to Change | Adaptation to Change | |
1 | 其政闷闷,其民淳淳;其政察察,其民缺缺。 | The government that seems the most unwise, Oft goodness to the people best supplies; That which is meddling, touching everything, Will work but ill, and disappointment bring. | Whose government is unostentatious, quite unostentatious, his people will be prosperous, quite prosperous. Whose government is prying, quite prying, his people will be needy, quite needy. | When an administration is unostentatious the people are simple. When an administration is inquisitive, the people are needy. |
2 | 祸兮,福之所倚,福兮,祸之所伏。孰知其极? | Misery!--happiness is to be found by its side! Happiness!--misery lurks beneath it! Who knows what either will come to in the end? | Misery, alas! rests upon happiness. Happiness, alas! underlies misery. But who foresees the catastrophe? It will not be prevented! | Misery, alas, supports happiness. Happiness, alas, conceals misery. Who knows its limits? It never ceases. |
3 | 其无正也。正复为奇,善复为妖。人之迷,其日固久。 | Shall we then dispense with correction? The (method of) correction shall by a turn become distortion, and the good in it shall by a turn become evil. The delusion of the people (on this point) has indeed subsisted for a long time. | What is ordinary becomes again extraordinary. What is good becomes again unpropitious. This bewilders people, and it happens constantly since times immemorial. | The normal becomes the abnormal. The good in turn becomes unlucky. The people's confusion is felt daily for a long time. |
4 | 是以圣人方而不割,廉而不刿,直而不肆,光而不耀。 | Therefore the sage is (like) a square which cuts no one (with its angles); (like) a corner which injures no one (with its sharpness). He is straightforward, but allows himself no license; he is bright, but does not dazzle. | Therefore the holy man is square but not sharp, strict but not obnoxious, upright but not restraining, bright but not dazzling. | Therefore the wise man is square, yet does not injure, he is angular but does not annoy. He is upright but is not cross. He is bright but not glaring. |