
56𝌽玄德
道德經 Dao De Jing [Tao Te Ching]
Chapter 56: The Mysterious Excellence
繁體 Trad ↔ 简体 Simp | Legge's Translation | Susuki's Translation | Goddard's Translation | |
---|---|---|---|---|
玄德 | The Mysterious Excellence | The Virtue of the Mysterious | The Virtue of the Mysterious | |
1 | 知者不言,言者不知。塞其兑,闭其门,挫其锐,解其纷,和其光,同其尘,是谓「玄同」。 | He who knows (the Dao) does not (care to) speak (about it); he who is (ever ready to) speak about it does not know it. He (who knows it) will keep his mouth shut and close the portals (of his nostrils). | One who knows does not talk. One who talks does not know. Therefore the sage keeps his mouth shut and his sense-gates closed. | The one who knows does not speak; the one who speaks does not know. The wise man shuts his mouth and closes his gates. |
2 | 故不可得而亲,不可得而疏;不可得而利,不可得而害; | He will blunt his sharp points and unravel the complications of things; he will attemper his brightness, and bring himself into agreement with the obscurity (of others). This is called "the Mysterious Agreement." | "He will blunt his own sharpness, His own tangles adjust; He will dim his own radiance, And be one with his dust." This is called profound identification. | He softens his sharpness, unravels his tangles, dims his brilliancy, and reckons himself with the mysterious. |
3 | 不可得而贵,不可得而贱。故为天下贵。 | (Such an one) cannot be treated familiarly or distantly; he is beyond all consideration of profit or injury; of nobility or meanness:--he is the noblest man under heaven. | Thus he is inaccessible to love and also inaccessible to enmity. He is inaccessible to profit and inaccessible to loss. He is also inaccessible to favor and inaccessible to disgrace. Thus he becomes world-honored. | He is inaccessible to favor or hate; he cannot be reached by profit or injury; he cannot be honored or humiliated. Thereby he is honored by all. |