
46𝌳儉欲
道德經 Dao De Jing [Tao Te Ching]
Chapter 46: The Moderating of Desire or Ambition
繁體 Trad ↔ 简体 Simp | Legge's Translation | Susuki's Translation | Goddard's Translation | |
---|---|---|---|---|
儉欲 | The Moderating of Desire or Ambition | Moderation of Desire | Limitation of Desire | |
1 | 天下有道,卻走馬以糞。天下無道,戎馬生于郊。禍莫大于不知足; | When the Dao prevails in the world, they send back their swift horses to (draw) the dung-carts. When the Dao is disregarded in the world, the war-horses breed in the border lands. | When the world possesses Reason, race horses are reserved for hauling dung. When the world is without Reason, war horses are bred in the common. | When the world yields to Dao, race horses will be used to haul manure. When the world ignores Dao war horses are pastured on the public common. |
2 | 咎莫大于欲得。 | There is no guilt greater than to sanction ambition; no calamity greater than to be discontented with one's lot; no fault greater than the wish to be getting. | No greater sin than yielding to desire. No greater misery than discontent. No greater calamity than greed. | There is no sin greater than desire. There is no misfortune greater than discontent. There is no calamity greater than acquisitiveness. |
3 | 故知足之足,常足矣。 | Therefore the sufficiency of contentment is an enduring and unchanging sufficiency. | Therefore, he who knows content's content is always content. | Therefore to know extreme contentment is simply to be content. |