
45𝌲洪德
道德經 Dao De Jing [Tao Te Ching]
Chapter 45: Great or Overflowing Virtue
繁體 Trad ↔ 简体 Simp | Legge's Translation | Susuki's Translation | Goddard's Translation | |
---|---|---|---|---|
洪德 | Great or Overflowing Virtue | Greatest Virtue | The Virtue (de) of Greatness | |
1 | 大成若缺,其用不弊。大盈若冲,其用不穷。 | Who thinks his great achievements poor Shall find his vigour long endure. Of greatest fulness, deemed a void, Exhaustion ne'er shall stem the tide. | "Greatest perfection imperfect will be, But its work ne'er waneth. Greatest fullness is vacuity, Its work unexhausted remaineth." | Extreme perfection seems imperfect, its function is not exhausted. Extreme fullness appears empty, its function is not exercised. |
2 | 大直若屈,大巧若拙,大辩若讷。 | Do thou what's straight still crooked deem; Thy greatest art still stupid seem, And eloquence a stammering scream. | "Straightest lines resemble curves; Greatest skill like a tyro serves; Greatest eloquence stammers and swerves." | Extreme straightness appears crooked; great skill, clumsy; great eloquence, stammering. |
3 | 静胜躁,寒胜热。清静为天下正。 | Constant action overcomes cold; being still overcomes heat. Purity and stillness give the correct law to all under heaven. | Motion conquers cold. Quietude conquers heat. Purity and clearness are the world's standard. | Motion conquers cold, quietude conquers heat. Not greatness but purity and clearness are the world's standard. |