| |
Original |
Translation |
| The
Image |
水天需 |
Clouds rise up to heaven. |
| 坎上乾下 |
Kǎn (The Abysmal, Water) above, Qián (The Creative, Heaven) below. |
| The Judgment |
需‧有孚‧光亨‧貞吉‧利涉大川‧ |
Xu intimates that, with the sincerity which is declared in it, there will be
brilliant success. With firmness there will be good
fortune; and it will be advantageous to cross the great
stream. |
彖曰‧需‧須也‧險在前也‧剛健而不陷‧其義不困窮矣‧
需有孚光亨貞吉‧位乎天位‧以正中也‧利涉大川‧往有功也‧ |
Xu denotes waiting. (The figure) shows peril in front; but notwithstanding
the firmness and strength (indicated by the inner trigram),
its subject does not allow himself to be involved (in
the dangerous defile);--it is right he should not be
straitened or reduced to extremity.
When it is said that, 'with the sincerity declared in Xu, there will be brilliant
success, and with firmness there will be good fortune,'
this is shown by the position (of the fifth line) in
the place assigned by Heaven, and its being the correct
position for it, and in the centre. 'It will be advantageous
to go through the great stream;'--that is, going forward
will be followed by meritorious achievement. |
|
象曰‧雲上於天‧需‧君子以飲食宴樂‧ |
(The trigram for) clouds ascending over that for the sky forms
Xu. The superior man, in accordance with this, eats
and drinks, feasts and enjoys himself (as if there
were nothing else to employ him).
|
|
| Line
1 |
初九‧需于郊‧利用恆‧無咎‧ |
The first NINE, undivided, shows its subject waiting in the distant border.
It will be well for him constantly to maintain (the
purpose thus shown), in which case there will be no
error. |
象曰‧需于郊‧不犯難行也‧利用恆無咎‧未失常也‧
|
'He is waiting in the (distant) border:'--he makes no movement to encounter
rashly the difficulties (of the situation). 'It will
be advantageous for him constantly to maintain (the
purpose thus shown), in which case there will be no
error:'--he will not fail to pursue that regular course. |
| Line
2 |
初九‧需于郊‧利用恆‧無咎‧ |
The second NINE, undivided, shows its subject waiting on the sand (of the
mountain stream). He will (suffer) the small (injury
of) being spoken (against), but in the end there will
be good fortune. |
象曰‧需于沙‧衍在中也‧雖小有言‧以吉終也‧
|
'He is waiting on the sand:'--he occupies his position in the centre with
a generous forbearance. Though 'he suffer the small
injury of being spoken (against),' he will bring things
to a good issue. |
| Line
3 |
九三‧需于泥‧致寇至‧ |
The third NINE, undivided, shows its subject in the mud (close by the stream).
He thereby invites the approach of injury. |
| 象曰‧需于泥‧災在外也‧自我致寇‧敬慎不敗也‧ |
'He is waiting in the mud:'--calamity is (close at hand, and as it were) in
the outer (trigram). 'He himself invites the approach
of injury:'--if he be reverent and careful, he will
not be worsted. |
| Line
4 |
六四‧需于血‧出自穴‧ |
The fourth SIX, divided, shows its subject waiting in (the place of) blood.
But he will get out of the cavern. |
象曰‧需于血‧順以聽也‧
|
'He is waiting in (the place of) blood:'--he accommodates himself (to the
circumstances of the time), and hearkens to (its requirements). |
| Line
5 |
九五‧需于酒食‧貞吉‧ |
The fifth NINE, undivided, shows its subject waiting amidst the appliances
of a feast. Through his firmness and correctness there
will be good fortune. |
| 象曰‧酒食貞吉‧以中正也‧ |
'The appliances of a feast, and the good fortune through being firm and correct,'
are indicated by (the position in) the central and
correct place. |
| Line
6 |
上六‧入于穴‧有不速之客三人來‧敬之終吉‧ |
The topmost SIX, divided, shows its subject entered into the cavern. (But)
there are three guests coming, without being urged,
(to his help). If he receive them
respectfully, there will be good fortune in the end.
|
| 象曰‧不速之客來‧敬之終吉‧雖不當位‧未大失也‧ |
'Guests come unurged (to give their help), and if (the subject of the line)
receive them respectfully, there will be good fortune
in the end:'--though the occupant and the place are
not suited to each other, there has been no great failure
(in what has been done). |