The Challenge of Reading Chinese Literature in TranslationIt is possible to learn a lot about China by reading books written by
China experts but to truly get inside the Chinese mind one must read the
original Chinese works. If, like most overseas Chinese, you cannot read the
language, then your next best bet is to read these works in their translated
forms. And, yes, something will get lost in the
translation but a lot will be gained too. What gets lots in the translation? That depends. Words are never truly equivalent but most translations try to emulate the feel of the original; for example, keeping the language informal when the original is written in a simple vernacular while switching to more formal language when the original is written in Classical Chinese. More is lost in the case of poems and rhymes which just about every novel has a fair amount of. Partially lost are puns based on different meanings of identically pronounced words. Translators usually try to point them out but obviously with lesser effect. Some novels make extensive allusions to older work or legends which even a modern Chinese reader would find pretty obscure. In those cases, reading the translated work can actually add to the enjoyment if they provide sufficient annotation and commentary appropriate for the western reader. Some writing formulas are pecularly Chinese. Chinese novels are essentially written extensions of the wandering storyteller who would tell a few stories for tips. Just like a storyteller would end each session with an invitation to return the next day for the next installment, each chapter invariably ends with what sounds like an ad with something like: "if you want to know what happened, you must read the next chapter." This practice may seem odd but keep in mind that old Chinese books were not bound that same way that modern books are. Usually, they consisted of bundles of individually bound booklets containing just a few chapters each. And it was possible to buy individual booklets. The primary reason for reading the Chinese works should be because they are great reads, not because they are instructional. But instructional they are. Reading any of the classical novels provides great insight into the complexities of the Chinese society. Etiquette and protocols permeated all forms of human interaction. It was a Confucian society but Buddhist and Taoist beliefs seamlessly complemented each other. It was the land of arranged marriages but love, passion, and loyalty was the central theme of many a novel and play. So where should you start from? In the classical fiction category, there are four works that are generally accepted as the greatest of the Chinese novels: Journey to the West, Outlaws of the Marsh, Romance of the Three Kingdoms, Dream of the Red Chamber . Each of these novels is a masterpiece in its own right. In the non-fiction category, every well-read person (whether they have an interest in the Chinese culture or not) should read the Tao Te Ching and the Art of War. Unlike the novels mentioned earlier, these works are extremely small but pack enough wisdom for a lifetime...or two. Click here to view all available
categories. |