| |
|
Original |
Translation |
| The
Image |
|
雷火丰 |
Both thunder and lightning come. |
| |
震上離下 |
Zhèn (The Arousing, Thunder) above, Lí (The Clinging, Fire) below. |
| The Judgment |
|
豐‧亨‧王假之‧勿憂‧宜日中‧ |
Fēng intimates progress and development. When a king has reached the point (which
the name denotes) there is no occasion to be anxious
(through fear of a change). Let him be as the sun at
noon. |
| |
彖曰‧豐‧大也‧明以動‧故豐‧
王假之‧尚大也‧勿憂宜日中‧宜照天下也‧
日中則昃‧月盈則食‧天地盈虛‧與時消息‧而況於人乎‧況於鬼神乎‧ |
Fēng has the signification of being great. It is made up of the trigrams (representing)
intelligence and movement
directed by that intelligence. It is thus that it
has that signification.
'The king has reached
the condition (denoted by Fēng):'--he has still to
make it greater. 'There is no occasion
to be anxious. Let him be as the sun at noon:'--it
is for him to cause his light to shine on all under
the sky.
When the sun has
reached the meridian height, it begins to decline.
When the moon has become full, it begins to wane.
The (interaction of) heaven and earth is now vigorous
and abundant, now dull and scanty, growing and diminishing
according to the seasons. How much more must it be
so with (the operations of) men! How much more also
with the spiritual agency!
|
| |
象曰‧雷電皆至‧豐‧君子以折獄致刑‧
|
(The trigrams representing) thunder and lightning combine to form Fēng. The superior
man, in accordance with this, decides cases of litigation,
and apportions punishments with exactness. |
|
| Line
1 |
1 |
初九‧遇其配主‧雖旬無咎‧往有尚‧ |
The first NINE, undivided, shows its subject meeting with his mate. Though they
are both of the same character, there will be no error.
Advance will call forth approval. |
| |
象曰‧雖旬無咎‧過旬災也‧ |
'Though they are both of the same character, there will be no error:'--if
the subject of this line seek to overpass that similarity,
there will be calamity. |
| Line
2 |
2 |
六二‧豐其蔀‧日中見斗‧往得疑疾‧有孚發若‧吉‧ |
The second SIX, divided, shows its subject surrounded by screens so large and
thick that at midday he can see from them the constellation
of the Bushel. If he go (and try to enlighten his ruler
who is thus emblemed), he will make himself to be viewed
with suspicion and dislike. Let him cherish his feeling
of sincere devotion that he may thereby move (his ruler's
mind), and there will be good fortune. |
| |
象曰‧有孚發若‧信以發志也‧ |
'Let him cherish his feeling of sincere devotion, that it shall appear being
put forth:'--it is by sincerity that the mind is
affected.
|
| Line
3 |
3 |
九三‧豐其沛‧日中見沬‧折其右肱‧無咎‧ |
The third NINE, undivided, shows its subject with an (additional) screen of a
large and thick banner, through which at midday he
can see (the small) Mei star. (In the darkness) he
breaks his right arm; but there will be no error. |
| |
象曰‧豐其沛‧不可大事也‧折其右肱‧終不可用也‧ |
'There is an (additional) screen of a large and thick banner:'--great things
should not be attempted (in such circumstances).
'He breaks his right arm:'--in the end he will not
be
fit to be employed.
|
| Line
4 |
4 |
九四‧豐其蔀‧日中見斗‧遇其夷主‧吉‧ |
The fourth NINE, undivided, shows its subject in a tent so large and thick that
at midday he can see from it the constellation of the
Bushel. But he meets with the subject of the (first)
line, undivided like himself. There will be good fortune. |
| |
象曰‧豐其蔀‧位不當也‧日中見斗‧幽不明也‧遇其夷主‧吉行也‧ |
'He is surrounded by a screen large and thick:'--the position of the line
is inappropriate. 'At midday he sees
the constellation of the Bushel:'--there is darkness
and no light. 'He meets with the
subject of the line, undivided like himself. There
will be good fortune:'--action may be taken.
|
| Line
5 |
5 |
六五‧來章‧有慶譽‧吉‧ |
The fifth SIX, divided, shows its subject bringing around him the men of brilliant
ability. There will be occasion for congratulation
and praise. There will be good fortune. |
| |
象曰‧六五之吉‧有慶也‧ |
'The good fortune indicated by the fifth SIX, (divided),'is the congratulation
(that is sure to arise).
|
| Line
6 |
6 |
上六‧豐其屋‧蔀其家‧闚其戶‧闃其無人‧三歲不覿‧凶‧ |
The topmost SIX, divided, shows its subject with his house made large, but only
serving as a screen to his household. When he looks
at his door, it is still, and there is nobody about
it. For three years no one is to be seen. There will
be evil. |
| |
象曰‧豐其屋‧天際翔也‧闚其戶‧闃其無人‧自藏也‧ |
'He has made his house large:'--he soars (in his pride) to the heavens. 'He
looks at his door, which is still, with no one about
it:'--he
(only)
keeps himself withdrawn from all others.
|