| |
Original |
Translation |
| The
Image |
澤火革 |
Fire in the lake. |
| 兌上離下 |
Duì (The Joyous, Lake) above,
Lí (The Clinging, Fire) below. |
| The Judgment |
革‧巳日乃孚‧元亨利貞‧悔亡‧ |
(What takes place as indicated by) Ko is believed in only after it has been accomplished.
There will be great progress and success. Advantage
will come from being firm and correct. (In that case)
occasion for repentance will disappear. |
彖曰‧革‧水火相息‧二女同居‧其志不相得‧曰革‧
巳日乃孚‧革而信之‧文明以說‧大亨以正‧革而當‧其悔乃亡‧
天地革而四時成‧湯武革命‧順乎天而應乎人‧革之時大矣哉 |
In Gé (we see) water and fire extinguishing each other; (we see also) two
daughters dwelling together, but with their minds directed
to different objects:--(on
account of these things) it is called (The Judgment
of) Change.
'It is believed
in (only) after it has been accomplished:'--when
the change has been made, faith is accorded to it.(We
have) cultivated intelligence (as the basis of) pleased
satisfaction,
(suggesting) 'great progress and success,' coming
from what is correct.When change thus takes
place in the proper way, 'occasion for repentance
disappears.'
Heaven and earth
undergo their changes, and the four seasons complete
their functions. Thang changed the appointment (of
the line of Xia to the throne), and Wû (that of
the line of Shang), in accordance with (the will
of) Heaven, and in response to (the wishes of) men.
Great indeed is what takes place in a time of change.
|
象曰‧澤中有火‧革‧君子以治歷明時‧
|
(The trigram representing the waters of) a marsh and that for fire in the midst
of them form Gé. The superior man, in accordance with
this, regulates his (astronomical) calculations, and
makes clear the seasons and times. |
|
| Line
1 |
初九‧鞏用黃牛之革‧ |
The first NINE, undivided, shows its subject (as if he were) bound with the skin
of a yellow ox. |
| 象曰‧鞏用黃牛‧不可以有為也‧ |
'He is bound with (the skin of) a yellow ox:'--he should in his circumstances
be taking action. |
| Line
2 |
六二‧巳日乃革之‧征吉‧無咎‧ |
The second SIX, divided, shows its subject making his changes after some time
has passed. Action taken will be fortunate. There will
be no error. |
| 象曰‧巳日革之‧行有嘉也‧ |
'He makes his changes when some time has passed:'--what he does will be matter
of admiration.
|
| Line
3 |
九三‧征凶‧貞厲‧革言三就‧有孚‧ |
The third NINE, undivided, shows that action taken by its subject will be evil.
Though he be firm and correct, his position is perilous.
If the change (he contemplates) have been three times
fully discussed, he will be believed in. |
| 象曰‧革言三就‧又何之矣‧ |
'The change (contemplated) has been three times fully discussed:'--to what
else should attention (now) be directed? |
| Line
4 |
九四‧悔亡‧有孚‧改命‧吉‧ |
The fourth NINE, undivided, shows occasion for repentance disappearing (from
its subject). Let him be believed in; and though he
change (existing) ordinances, there will be good fortune. |
| 象曰‧改命之吉‧信志也‧ |
'The good fortune consequent on changing (existing) ordinances' is due to
the faith reposed in his aims. |
| Line
5 |
九五‧大人虎變‧未占有孚‧ |
The fifth NINE, undivided, shows the great man (producing his changes) as the
tiger (does when he) changes (his stripes). Before
he divines (and proceeds to action), faith has been
reposed in him. |
| 象曰‧大人虎變‧其文炳也‧ |
'The great man produces his changes as the tiger does when he changes his
stripes:'--their beauty becomes more brilliant. |
| Line
6 |
上六‧君子豹變‧小人革面‧征凶‧居貞吉‧ |
The sixth SIX, divided, shows the superior man producing his changes as the leopard
(does when he) changes (his spots), while small men
change their faces (and show their obedience). To go
forward (now) would lead to evil, but there will be
good fortune in abiding firm and correct. |
| 象曰‧君子豹變‧其文蔚也‧小人革面‧順以從君也‧ |
'The superior man produces his changes as the leopard does when he changes
his spots:'--their beauty becomes more elegant. 'Small
men change their faces:'--they show themselves prepared
to follow
their ruler.
|