| |
Original |
Translation |
| The
Image |
地天否 |
Heaven and earth do not unite. |
| 乾上坤下 |
Qián (The Creative, Heaven) above, Kūn (The Receptive, Earth) below. |
| The Judgment |
否之匪人‧不利君子貞‧大往小來‧ |
In Pi there is the want of good understanding between the (different classes
of) men, and its indication is unfavourable to the
firm and correct course of the superior man. We see
in it the great gone and the little come. |
| 彖曰‧否之匪人‧不利君子貞‧大往小來‧則是天地不交而萬物不通也‧上下不交而天下無邦也‧內陰而外陽‧內柔而外剛‧內小人而外君子‧小人道長‧君子道消也‧ |
'The want of good understanding between the (different classes of) men in Pi,
and its indication as unfavourable to the firm and
correct course of the superior man; with the intimation
that the great are gone and the little come:'--all
this springs from the fact that in it heaven and earth
are not in communication with each other, and all things
in consequence do not have free course; and that the
high and the low (superiors and inferiors) are not
in communication with one another, and there are no
(well-regulated) states under the sky. The inner (trigram)
is made up of the weak and divided lines, and the outer
of the strong and undivided: the inner is (the symbol
of) weakness, and the outer of strength; the inner
(represents) the small man, and the outer the superior
man. Thus the way of the small man appears increasing,
and that of the superior man decreasing. |
象曰‧天地不交‧否‧君子以儉德辟難‧不可榮以祿
|
(The trigrams of) heaven and earth, not in intercommunication, form Pi. The
superior man, in accordance with this, restrains (the
manifestation) of) his virtue, and avoids the calamities
(that threaten him). There is no opportunity of conferring
on him the glory of emolument. |
|
| Line
1 |
初六‧拔茅茹‧以其彙‧貞吉亨‧ |
The first SIX, divided, suggests the idea of grass pulled up, and bringing with
it other stalks with whose roots it is connected. With
firm correctness (on the part of its subject), there
will be good fortune and progress. |
| 象曰‧拔茅貞吉‧志在君也‧ |
'The good fortune through firm goodness, (suggested by) the pulling up of
the grass,' arises from the will (of the parties
intended) being bent on (serving) the ruler.
|
| Line
2 |
六二‧包承‧小人吉‧大人否亨‧ |
The second SIX, divided, shows its subject patient and obedient. To the small
man (comporting himself so) there will be good fortune.
If the great man (comport himself) as the distress
and obstruction require, he will have success. |
| 象曰‧大人否亨‧不亂群也‧ |
'The great man, comporting himself as the distress and obstruction require,
will have success:--'he does not allow himself to be
disordered by the herd (of small men). |
| Line
3 |
六三‧包羞‧ |
The third SIX, divided, shows its subject ashamed of the purpose folded (in his
breast). |
| 象曰‧包羞‧位不當也‧ |
That 'his shame is folded in his breast' is owing to the inappropriateness
of his position. |
| Line
4 |
九四‧有命無咎‧疇離祉‧ |
The fourth NINE, undivided, shows its subject acting in accordance with the ordination
(of Heaven), and committing no error. His companions
will come and share in his happiness. |
| 象曰‧有命無咎‧志行也‧ |
'He acts in accordance with the ordination (of Heaven), and commits no error:'--the
purpose of his mind can be carried into effect. |
| Line
5 |
九五‧休否‧大人吉‧其亡其亡‧系于苞桑‧ |
In the fifth NINE, undivided, we see him who brings the distress and obstruction
to a close,--the great man and fortunate. (But let
him say), 'We may perish! We may perish!' (so shall
the state of things become firm, as if) bound to a
clump of bushy mulberry trees. |
| 象曰‧大人之吉‧位正當也‧ |
The good fortune of the great man' arises from the correctness of his position. |
| Line
6 |
上九‧傾否‧先否后喜‧ |
The sixth NINE, undivided, shows the overthrow (and removal of) the condition
of distress and obstruction. Before this there was
that condition. Hereafter there will be joy. |
| 象曰‧否終則傾‧何可長也‧ |
'The distress and obstruction having reached its end, it is overthrown and
removed:'--how could it be prolonged? |