| |
Original |
Legge's
Translation |
Susuki's
Translation |
Goddard's
Translation |
| 1 |
民不畏威,則大威至。 |
When the people do not fear what they ought to fear, that which
is their great dread will come on them. |
If the people do not fear the dreadful, the great dreadful will come, surely. |
When people are too ignorant to fear the fearsome thing, then it will surely
come.
|
| 2 |
無狎其所居,無厭其所生。夫唯不厭,是以不厭。
|
Let them not thoughtlessly indulge themselves in their ordinary life; let them
not act as if weary of what that life depends on.
It is by avoiding such indulgence that such weariness
does not arise.
|
Let them not deem their lives narrow. Let them not deem their lot wearisome.
When it is not deemed wearisome, then it will not
be wearisome.
|
Do not make the place where they dwell confining, the life they live wearisome.
If they are let alone, they will not become restless.
|
| 3 |
是以聖人自知不自見﹔自愛不自貴。故去彼取此。 |
Therefore the sage knows (these things) of himself, but does not parade (his
knowledge); loves, but does not (appear to set a) value
on, himself. And thus he puts the latter alternative away and makes choice of
the former. |
Therefore the holy man knows himself but does not display himself. He holds himself
dear but does not honor himself. Thus he discards the
latter and chooses the former. |
Therefore the wise man while not understanding himself regards himself, while
cherishing he does not overvalue himself. Therefore
he discards flattery and prefers regard. |