| |
Original |
Legge's
Translation |
Susuki's
Translation |
Goddard's
Translation |
| 1 |
昔之得一者: |
The things which from of old have got the One (the Dao) are-- |
From of old these things have obtained oneness: |
It has been said of old, only those who attain unity attain self-hood. . . . |
| 2 |
天得一以清﹔地得一以寧﹔神得一以靈﹔谷得一以盈﹔萬物
得一以生﹔侯王得一以為天下正。 |
Heaven which by it is bright and pure;
Earth rendered thereby firm and sure;
Spirits with powers by it supplied;
Valleys kept full throughout their void
All creatures which through it do live
Princes and kings who from it get
The model which to all they give.
All these are the
results of the One (Tao).
|
"Heaven by oneness becometh pure.
Earth by oneness can endure.
Minds by oneness souls procure.
Valleys by oneness repletion secure.
" All creatures by oneness to life have been called.
And kings were by oneness as models installed."
Such is the result
of oneness.
|
Heaven attained unity and thereby is space. Earth attained unity, thereby it
is solid. Spirit attained unity, thereby it became
mind. Valleys attained unity, therefore rivers flow
down them. All things have unity and thereby have life.
Princes and kings as they attain unity become standards
of conduct for the nation. And the highest unity is
that which produces unity.
|
| 3 |
其致之也,天無以清,將恐裂﹔地無以
寧,將恐廢﹔神無以靈,將恐歇﹔谷無以盈,將恐竭﹔ |
If heaven were not thus pure, it soon would rend;
If earth were not thus sure, 'twould break and bend;
Without these powers, the spirits soon would fail;
If not so filled, the drought would parch each vale;
Without that life, creatures would pass away;
Princes and kings, without that moral sway,
However grand and high, would all decay.
|
"Were heaven not pure it might be rent. Were earth not stable it might be bent.
Were minds not ensouled they'd be impotent. Were
valleys not filled they'd soon be spent. When creatures
are lifeless who can their death prevent? Are kings
not models, but on haughtiness bent, Their fall,
forsooth,
|
If heaven were not space it might crack, if earth were not solid it might bend.
If spirits were not unified into mind they might
vanish, if valleys were not adapted to rivers they
would be parched. Everything if it were not for life
would burn up. Even princes and kings if they overestimate
themselves and cease to be standards will presumably
fall.
|
| 4 |
萬物無以生,將恐
滅﹔侯王無以貞,將恐蹶。故貴以賤為本,高以下為基。是以侯王自稱孤
、寡、不穀。此非以賤為本邪?非乎? |
Thus it is that dignity finds its (firm) root in its (previous)
meanness, and what is lofty finds its stability in the lowness (from
which it rises). Hence princes and kings call themselves 'Orphans,'
'Men of small virtue,' and as 'Carriages without a nave.' Is not this
an acknowledgment that in their considering themselves mean they see
the foundation of their dignity? |
Thus, the nobles come from the commoners as their root, and the high rest upon
the lowly as their foundation. Therefore, princes
and kings call themselves orphaned, lonely, and unworthy.
Is this not because they take lowliness as their
root?
|
Therefore nobles find their roots among the commoners; the high is always founded
upon the low. The reason why princes and kings speak
of themselves as orphans, inferiors and unworthy,
is because they recognize that their roots run down
to the common life; is it not so?
|
| 5 |
故致譽無譽。 |
So it is that in the enumeration of
the different parts of a carriage we do not come on what makes it answer the
ends of a carriage. |
The several parts of a carriage are not a carriage.
|
If a carriage goes to pieces it is no longer a carriage, its unity is gone. |
| 6 |
是故不欲琭琭如玉,
珞珞如石。 |
They do not wish to show themselves
elegant-looking as jade, but (prefer) to be coarse-looking as an
(ordinary) stone. |
Those who have become a unity are neither anxious to be praised with praise like
a gem, nor disdained with disdain like a stone. |
A true self-hood does not desire to be overvalued as a gem, nor to be undervalued
as a mere stone. |