| |
Original |
Translation |
| 1 |
【第一章】 |
Chapter I. |
| 1-1 |
衛靈公問陳於孔子。孔子對曰、俎豆之事、則嘗聞之矣、
軍旅之事、未之學也。明日遂行。 |
The Duke Ling of Wei asked Confucius about tactics. Confucius replied, 'I have
heard all about sacrificial vessels, but I have
not learned military matters.' On this,
he took his departure the next day. |
| 1-2 |
在陳絕糧、從者病、莫能興。 |
When he was in Chan, their provisions were exhausted, and his followers became
so ill that they were unable to rise. |
| 1-3 |
子路慍見曰、君子亦有窮乎。子曰、君子固窮、小人窮斯濫矣。 |
Zilu, with evident dissatisfaction, said, 'Has the superior man likewise to
endure in this way?' The Master said, 'The superior man may indeed
have to endure want, but the mean man, when he is in want, gives
way to unbridled license.' |
| 2 |
【第二章】 |
Chapter II. |
| 2-1 |
子曰、賜也、女以予為多學而識之者與。 |
The Master said, 'Ts'ze, you think, I suppose, that I am one who learns many
things and keeps them in memory?' |
| 2-2 |
對曰、
然、非與。 |
Zigong replied, 'Yes,-- but perhaps it is not so?' |
| 2-3 |
曰、非也、予一以貫之。
|
'No,' was the answer; 'I seek a unity all-pervading.' |
| 3 |
【第三章】 |
Chapter III. |
| |
子曰、由、知德者鮮矣。
|
The Master said, 'Yu, those who know virtue are few.' |
| 4 |
【第四章】 |
Chapter IV. |
| |
子曰、無為而治者、其舜也與、夫何為哉、恭己正南面而已矣。
|
The Master said, 'May not Shun be instanced as having governed efficiently without
exertion? What did he do? He did nothing but gravely and reverently
occupy his royal seat.' |
| 5 |
【第五章】 |
Chapter V. |
| 5-1 |
子張問行。 |
Zizhang asked how a man should conduct himself, so as to be everywhere appreciated. |
| 5-2 |
子曰、言忠信、行篤敬、雖蠻貊之
邦、 行矣、言不忠信、行不篤敬、雖州里、行乎哉。 |
The Master said, 'Let his words be sincere and truthful, and his actions honourable
and careful;-- such conduct may be practised among the rude tribes
of the South or the North. If his words be not sincere and
truthful and his actions not honourable and careful, will he, with
such conduct, be appreciated, even in his neighborhood? |
| 5-3 |
立、則見其參於前
也、在輿、則見期倚於衡也、夫然後行。 |
'When he is standing, let him see those two things, as it were, fronting him.
When he is in a carriage, let him see them attached to the yoke.
Then may he subsequently carry them into practice.' |
| 5-4 |
子張書諸紳。 |
Zizhang wrote these counsels on the end of his sash. |
| 6 |
【第六章】 |
Chapter VI. |
| 6-1 |
子曰、直哉史魚、邦有道如矢、邦有道如矢。 |
The Master said, 'Truly straightforward was the historiographer Yu. When good
government prevailed in his State, he was like an
arrow. When bad government prevailed, he
was like an arrow. |
| 6-2 |
君子哉、蘧伯玉、邦有道、則仕、邦無道、則可卷而懷之。 |
A superior man indeed is Chu Po-yu! When good government prevails in his state,
he is to be found in office. When bad government prevails, he can
roll his principles up, and keep them in
his breast.' |
| 7 |
【第七章】 |
Chapter VII. |
| |
子曰、可與言、而不與之言、失人、不可與言、而與之言、失言、
知者不失人、亦不失言。
|
The Master said, 'When a man may be spoken with, not to speak to him is to
err in reference to the man. When a man may not be spoken
with, to speak to him is to err in reference
to our words. The wise err neither in regard to their man
nor to their words.' |
| 8 |
【第八章】 |
Chapter VIII. |
| |
子曰、志士、仁人、無求生以害仁、有殺身以成仁。
|
The Master said, 'The determined scholar and
the man of virtue will not seek to live at the expense of
injuring their virtue. They will even sacrifice their lives to preserve their
virtue complete.' |
| 9 |
【第九章】 |
Chapter IX. |
| |
子貢問為仁。子曰、工欲善其事、必先利其器、居是邦也、事其
大夫之賢者、友其士之仁者。
|
Zigong asked about the practice of virtue. The Master said, 'The mechanic,
who wishes to do his work well, must first sharpen his tools. When
you are living in any state, take service with the most worthy
among its great officers, and make friends of the most virtuous
among its scholars.' |
| 10 |
【第十章】 |
Chapter X. |
| 10-1 |
顏淵問為邦。 |
Yan Yuan asked how the government of a country should be administered. |
| 10-2 |
子曰、行夏之
時。 |
The Master said, 'Follow the seasons of Hsia. |
| 10-3 |
乘殷之輅。 |
'Ride in the state carriage of Yin. |
| 10--4 |
服周之冕。 |
'Wear the ceremonial cap of Chau. |
| 10-5 |
樂則韶舞。 |
'Let the music be the Shao with its pantomimes. |
| 10-6 |
放鄭聲、遠佞人、鄭聲淫、佞人殆。 |
Banish the songs of Chang, and keep far from specious talkers. The songs of
Chang are licentious; specious talkers are dangerous.' |
| 11 |
【十一章】 |
Chapter XI. |
| |
子曰、人無遠慮、必有近憂。
|
The Master said, 'If a man take no thought about what is distant, he will find
sorrow near at hand.' |
| 12 |
【十二章】 |
Chapter XII. |
| |
子曰、已矣乎、吾未見好德如好色者也。
|
The Master said, 'It is all over! I have not seen one who loves virtue as he
loves beauty.' |
| 13 |
【十三章】 |
Chapter XIII. |
| |
子曰、臧文仲、其竊位者與、知柳下惠之 賢、而不與立也。 |
The Master said, 'Was not Zang Wen like one who had stolen his situation? He
knew the virtue and the talents of Hui of
Liu-hsia, and yet did not procure that he
should stand with
him in court.' |
| 14 |
【十四章】 |
Chapter XIV. |
| |
子曰、躬自厚、而薄責於人、則遠怨矣。
|
The Master said, 'He who requires much from himself and little from others,
will keep himself from being the object of resentment.' |
| 15 |
【十五章】 |
Chapter XV. |
| |
子曰、不曰如之何、如之何者、吾末如之何也已矣。
|
The Master said, 'When a man is not in the habit of saying-- "What shall I think of this?
What shall I think of this?" I can indeed do nothing with him!' |
| 16 |
【十六章】 |
Chapter XVI. |
| |
子曰、群居終日、言不及義、好行小慧、難矣哉。
|
The Master said, 'When a number of people are together, for a whole day, without
their conversation turning on righteousness, and when they are fond
of carrying out the suggestions of a small shrewdness;--
theirs is indeed a
hard case.' |
| 17 |
【十七章】 |
Chapter XVII. |
| |
子曰、君子義以為質、禮以行之、孫以出之、信 以成之、君子哉。 |
The Master said, 'The superior man in everything considers righteousness to be
essential. He performs it according to the rules of propriety. He
brings it forth in
humility. He completes it with sincerity. This is indeed a
superior man.' |
| 18 |
【十八章】 |
Chapter XVIII. |
| |
子曰、君子病無能焉、不病人之不己知也。
|
The Master said, 'The superior man is distressed by his want of ability. He
is not distressed by men's not knowing him.'
|
| 19 |
【十九章】 |
Chapter XIX. |
| |
子曰、君子疾沒世、而名不稱焉。
|
The Master said, 'The superior man dislikes the thought of his name not being
mentioned after his death.' |
| 20 |
【二十章】 |
Chapter XX. |
| |
子曰、君子求諸己、小人求諸人。
|
The Master said, 'What the superior man seeks, is in himself. What the mean man
seeks, is in others.' |
| 21 |
【廿一章】 |
Chapter XXI. |
| |
子曰、君子矜而不爭、群而不黨。
|
The Master said, 'The superior man is dignified, but does not wrangle. He is
sociable, but not a partizan.' |
| 22 |
【廿二章】 |
Chapter XXII. |
| |
子曰、君子不以言舉人、不以 人廢言。 |
The Master said, 'The superior man does not promote a man simply on account
of his words, nor does he put
aside good words because of the man.' |
| 23 |
【廿三章】 |
Chapter XXIII. |
| |
子貢問曰、有一言、而可以終身行之者乎。子曰、其恕乎、己所
不欲、勿施於
人。
|
Zigong asked, saying, 'Is there one word which may serve as a rule of practice
for all one's life?' The Master said, 'Is not
RECIPROCITY such a word? What you do not
want done to yourself, do
not do to others.' |
| 24 |
【廿四章】 |
Chapter XXIV. |
| 24-1 |
子曰、吾之於人也誰毀、誰譽、如有所譽者、其有所試
矣。 |
The Master said, 'In my dealings with
men, whose evil do I blame, whose goodness do I praise, beyond what is proper?
If I do sometimes exceed in praise, there must be ground for it in my examination
of the individual. |
| 24-2 |
斯民也、三代之所以直道而行也。
|
'This people supplied the ground why the three
dynasties pursued the path of straightforwardness.' |
| 25 |
【廿五章】 |
Chapter XXV. |
| |
子曰、吾猶及史之闕文也、有馬者、借人乘之、今亡矣夫。 |
The Master said, 'Even in my early days, a
historiographer would leave a blank in his text, and he who
had a horse would lend him to another to ride. Now, alas! there
are no such things.' |
| 26 |
【廿六章】 |
Chapter XXVI. |
| |
子曰、巧言亂德、小不忍、則亂大謀。
|
The Master said, 'Specious words confound
virtue. Want of forbearance in small matters
confounds great
plans.' |
| 27 |
【廿七章】 |
Chapter XXVII. |
| |
子曰、眾惡之、必察焉、眾好之、必察焉。
|
The Master said, 'When the multitude hate
a man, it is necessary to examine into the case. When the
multitude like a man, it is necessary to examine into the case.' |
| 28 |
【廿八章】 |
Chapter XXVIII. |
| |
子曰、人能弘道、非道弘人。
|
The Master said, 'A man can enlarge the
principles which he follows; those principles do not enlarge the
man.' |
| 29 |
【廿九章】 |
Chapter XXIX. |
| |
子曰、過而不改、是謂過矣。
|
The Master said, 'To have faults and not to
reform them,-- this, indeed, should be pronounced having
faults.' |
| 30 |
【三十章】 |
Chapter XXX. |
|