| |
Original |
Translation |
| 1 |
【第一章】 |
Chapter I. |
| |
子曰、述而不作、信而好古、竊比於我老彭。 |
The Master said, 'A transmitter and not a maker, believing in and loving the
ancients, I venture to compare myself with
our old P'ang.' |
| 2 |
【第二章】 |
Chapter II. |
| |
子曰、默而識之、學而不厭、誨人不倦、何有於我哉。
|
The Master said, 'The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety;
and instructing others without being wearied:--
which one of these things belongs to me?' |
| 3 |
【第三章】 |
Chapter III. |
| |
子曰、德之不脩、學之不講、聞義不能徒、不善不能改 是吾憂也。 |
The Master said, 'The leaving virtue without proper cultivation; the not thoroughly
discussing what is learned; not being able
to move towards righteousness of which a knowledge is gained; and
not being able to change what is not good:-- these are the things
which occasion me solicitude.' |
| 4 |
【第四章】 |
Chapter IV. |
| |
子之燕居、申申如也、夭夭如也。
|
When the Master was unoccupied with business, his manner was easy, and he looked
pleased. |
| 5 |
【第五章】 |
Chapter V. |
| |
子曰、甚矣吾衰也、久矣、吾不復夢見周公。
|
The Master said, 'Extreme is my decay. For a long time, I have not dreamed, as
I was wont to do, that I saw the duke of
Chau.' |
| 6 |
【第六章】 |
Chapter VI. |
| 6-1 |
子曰、志於道。 |
The Master said, 'Let the will be set on the path of duty. |
| 6-2 |
【據於德。 |
'Let every attainment in what is good be firmly grasped. |
| 6-3 |
依於仁。 |
'Let perfect virtue be accorded with. |
| 6-4 |
游於藝。 |
'Let relaxation and enjoyment be found in the polite arts.' |
| 7 |
【第七章】 |
Chapter VII. |
| |
子曰、自行束脩以上、吾未嘗無誨焉。
|
The Master said, 'From the man bringing his bundle of dried flesh for my teaching
upwards, I have never refused instruction
to any one.' |
| 8 |
【第八章】 |
Chapter VIII. |
| |
子曰、不憤不啟、不悱不發、舉一隅、不以三隅反、則不復也。
|
The Master said, 'I do not open up the truth to one who is not eager to get knowledge,
nor help out any one who is not anxious to explain himself. When
I have presented
one corner of a subject to any one, and he cannot from it learn
the other three, I do not repeat my lesson.' |
| 9 |
【第九章】 |
Chapter IX. |
| 9-1 |
子食於有喪者之側、未嘗飽也。 |
When the Master was eating by the side of a mourner, he never ate to the full. |
| 9-2 |
子於是日哭、
則不歌。
|
He did not sing on the same day in which he had been weeping. |
| 10 |
【第十章】 |
Chapter X. |
| 10-1 |
子謂顏淵曰、用之則行、舍之則藏、惟我 與爾有是夫。 |
The Master said to Yan Yuan, 'When called to office, to undertake its duties;
when not so called, to lie retired;-- it
is only I and you who have attained to this.' |
| 10-2 |
子路曰、子行三軍則誰與。 |
Zilu said,
'If you had the conduct of the armies of a great State, whom would you have to
act with you?' |
| 10-3 |
子曰、暴虎馮河、
死而無悔者、吾不與也、必也臨事而懼、好謀而成者也。 |
The Master said, 'I would not have him to act with me, who will unarmed attack
a tiger, or cross a river without a boat,
dying without any regret. My associate must
be the man who proceeds to action full of
solicitude, who is fond of adjusting his plans, and then carries
them into execution.' |
| 11 |
【十一章】 |
Chapter XI. |
| |
子曰、富而可求也、雖執鞭之士、吾亦為之、如不可求、從吾所
好。
|
The Master said, 'If the search for riches is sure to be successful, though
I should become a groom with whip in hand
to get them, I will do so. As the search
may not be successful, I will follow after that which I love.' |
| 12 |
【十二章】 |
Chapter XII. |
| |
子之所慎、齊、戰、疾。 |
The things in reference to which the Master exercised the greatest caution were
-- fasting, war, and sickness. |
| 13 |
【十三章】 |
Chapter XIII. |
| |
子在齊聞韶、三月不知肉味、曰、不圖為樂之至於斯也。
|
When the Master was in Qi, he heard the Shao [Shao], and for three months did
not know the taste of flesh. 'I did not think''
he said, 'that music could have been made
so excellent as this.' |
| 14 |
【十四章】 |
Chapter XIV. |
| 14-1 |
冉有曰、夫子為衛君乎。子貢曰、諾、吾將問之。 |
Ran You [Yen Yu] said, 'Is our Master for the ruler of Wei [Wei]?' Zigong said,
'Oh! I will ask him.' |
| 14-2 |
入曰、伯夷叔齊、何人也。曰、古之賢人也。曰、怨乎。曰、求仁而得仁、又何怨。出曰、夫子不為也。 |
He went in accordingly, and said, 'What sort of men were Boyi and Shuqi?'
'They were ancient worthies,' said the Master. 'Did they have any
repinings because of their course?'
The Master again replied, 'They sought to act virtuously, and
they did so; what was there for them to repine about?' On this,
Zigong went out and said, 'Our Master is not for him.' |
| 15 |
【十五章】 |
Chapter XV. |
| |
子曰、飯疏食飲水、曲肱而枕之、樂亦在其中矣、不義而富且貴、
於我如浮雲。
|
The Master said, 'With coarse rice to eat, with water to drink, and my bended
arm for a pillow;-- I have still joy in the
midst of these things. Riches and honours
acquired by unrighteousness, are to me as a floating cloud.' |
| 16 |
【十六章】 |
Chapter XVI. |
| |
子曰、加我數年、五十以學易、可以無大過矣。
|
The Master said, 'If some years were added to my life, I would give fifty to
the study of the Yi, and then I might come
to be without great faults.' |
| 17 |
【十七章】 |
Chapter XVII |
| |
子所雅言、詩、書、執禮、皆雅言也。 |
The Master's frequent themes of discourse were-- the Odes, the History, and the
maintenance of the Rules of Propriety. On all these he frequently
discoursed. |
| 18 |
【十八章】 |
Chapter XVIII. |
| 18-1 |
葉公問孔子於子路、子路不對。 |
The Duke of She [Sheh] asked Zilu about Confucius, and Zilu did not answer him. |
| 18-2 |
子曰、女奚不
曰、其為人也、發憤忘食、樂以忘憂、不知老之將至云爾。
|
The Master said, 'Why did you not say to him,-- He is simply a man, who in his
eager pursuit (of knowledge) forgets his
food, who in the joy of its attainment forgets
his sorrows, and who does not perceive that old age is coming on?' |
| 19 |
【十九章】 |
Chapter XIX. |
| |
子曰、我非生而知之者、好古、敏以求之者也。
|
The Master said, 'I am not one who was born in the possession of knowledge; I
am one who is fond of antiquity, and earnest
in seeking it there.' |
| 20 |
【二十章】 |
Chapter XX. |
| |
子不語、怪、力、亂、神。 |
The subjects on which the Master did not talk, were-- extraordinary things, feats
of strength, disorder, and spiritual beings. |
| 21 |
【廿一章】 |
Chapter XXI. |
| |
子曰、三人行、必有我師焉、擇其善者而從之、其不善者而改之。
|
The Master said, 'When I walk along with two others, they may serve me as my
teachers. I will select their good qualities
and follow them, their bad qualities and
avoid them.' |
| 22 |
【廿二章】 |
Chapter XXII. |
| |
子曰、天生德於予、桓魋其如予何。
|
The Master said, 'Heaven produced the virtue that is in me. Huan Tui [Hwan T'ui]
-- what can he do to me?' |
| 23 |
【廿三章】 |
Chapter XXIII. |
| |
子曰、二三子、以我為隱乎、吾無隱乎爾、吾無行而不與二三子
者、是丘也、
|
The Master said, 'Do you think, my disciples, that I have any concealments? I
conceal nothing from you. There is nothing
which I do that is not shown to you, my disciples;--
that is my way.' |
| 24 |
【廿四章】 |
Chapter XXIV. |
| |
子以四教、文、行、忠、信。 |
There were four things which the Master taught,-- letters, ethics, devotion of
soul, and truthfulness. |
| 25 |
【廿五章】 |
Chapter XXV. |
| 25-1 |
子曰、聖人吾不得而見之矣、得見君子者、斯可矣。 |
The Master said, 'A sage it is not mine to see; could I see a man of real
talent and virtue, that would satisfy me.' |
| 25-2 |
子曰、善人吾不得而見之矣、得見有恆者、斯可矣。 |
The Master said, 'A good man it is not mine to see; could I see a man possessed
of constancy, that would satisfy
me. |
| 25-3 |
亡而為有、
虛而為盈、約而為泰、難乎有恆矣。
|
'Having not and yet affecting to have, empty and yet affecting to be full, straitened
and yet affecting to be at ease:-- it is difficult with such characteristics
to have constancy.' |
| 26 |
【廿六章】 |
Chapter XXVI. |
| |
子釣而不綱、弋不射宿。
|
The Master angled,-- but did not use a net. He shot,-- but not at birds perching. |
| 27 |
【廿七章】 |
Chapter XXVII. |
| |
子曰、蓋有不知而作
之者、我無是也。多聞、擇其善者而從之、多見而識之、知之次也。 |
The Master said, 'There may be those who act without knowing why. I do not do
so. Hearing much and selecting what is good
and following it; seeing much and keeping
it in memory:-- this is the second style of knowledge.' |
| 28 |
【廿八章】 |
Chapter XXVIII. |
| 28-1 |
互鄉難與言、童子見、門人惑。 |
It was difficult to talk (profitably and reputably) with the people of Huxiang
[Hu-hsiang], and a lad of that place
having had an interview with the Master,
the disciples doubted. |
| 28-2 |
子曰、與其進
也、不與其退也、唯何甚、人潔己以進、與其潔也、不保其往也。
子曰、仁遠乎哉、我欲仁、斯仁至矣。
|
The Master said, 'I admit people's approach to me without committing myself as
to what they may do when they have retired.
Why must one be so severe? If a man purify
himself to wait upon me, I receive him so purified, without
guaranteeing his past conduct.' |
| 29 |
【廿九章】 |
Chapter XXIX. |
| |
|
The Master said, 'Is virtue a thing remote? I wish to be virtuous,
and lo! virtue is at hand.' |
| 30 |
【三十章】 |
Chapter XXX. |
| 30-1 |
陳司敗問昭公知禮乎。孔子曰、知禮。孔子退、揖巫馬
期而進 之、曰、吾聞君子不黨、君子亦黨乎、君取於吳為同姓、謂之吳孟子、君而
知禮、孰不知禮。 |
The minister of crime of Chen [Ch'an] asked whether the duke Zhao [Chao] knew
propriety, and Confucius said, 'He knew propriety
. Confucius having retired, the minister
bowed to Wu Maqi [Wu-ma Ch'i] to come forward,
and said, 'I have heard that the superior
man is not a partisan. May the superior man
be a partisan also? The
prince married a daughter of the house of Wu, of the same
surname with himself, and called her,-- "The
elder Tsze of Wu."If the prince knew propriety, who does not know it?' |
| 30-2 |
巫馬期以告。子曰、丘也幸、苟有過、人必知
之。 |
Wu Maqi reported these remarks, and the Master said, 'I am fortunate! If I
have any errors, people are sure to know
them.' |
| 31 |
【卅一章】 |
Chapter XXXI. |
| |
子與人歌、而善、必使反之、而後和之。
|
When the Master was in company with a person who was singing, if he sang well,
he would make him repeat the song, while
he accompanied it with his own voice. |
| 32 |
【卅二章】 |
Chapter XXXII. |
| |
子曰、文、莫吾猶人
也、躬行君子、則吾未之有得。 |
The Master said, 'In letters I am perhaps equal to other men, but the character
of the superior man, carrying out in his
conduct what he professes, is what I have not yet attained
to.' |
| 33 |
【卅三章】 |
Chapter XXXIII. |
| |
子曰、若聖與仁、則吾豈敢、抑為之不厭、誨人不倦、則可謂云
爾已矣。公西華曰、正唯弟子不能學也。
|
The Master said, 'The sage and the man of perfect virtue;-- how dare I rank myself
with them? It may simply be said of me,
that I strive to become such without satiety,
and teach others without weariness.' Gong
Xihua |