| |
Original |
Translation |
| 1 |
【第一章】 |
Chapter I. |
| 1-1 |
子曰、雍也可使南面。 |
The Master said, 'There
is Yong [Yung]!-- He might occupy the place of a prince.' |
| 1-2 |
仲弓問子桑伯子。子曰、可也、簡。 |
Zhong Gong [Chung-kung] asked about
Zi Sang Bozi [Tsze-sang Po-tsze]. The Master said, 'He
may pass. He does not mind small matters.' |
| 1-3 |
仲弓曰、居敬而行簡、以臨其民、不亦可乎、居簡而行簡、無乃大簡乎。 |
Zhong Gong said, 'If
a man cherish in himself a reverential feeling of the
necessity of attention to business, though he may be
easy in small matters in his government of the people,
that may be allowed. But if he cherish in himself that
easy feeling, and also carry it out in his practice,
is not such an easy mode of procedure excessive?' |
| 1-4 |
子曰、雍之言然。 |
The Master said, 'Yong's
words are right.' |
| 2 |
【第二章】 |
Chapter II. |
| |
哀公問弟子孰為好學。孔子對曰、有顏回者好學、不遷怒、不貳過、不幸短命死矣、今也則亡、未聞好學者也。 |
The Duke Ai asked which
of the disciples loved to learn. Confucius replied to
him, 'There was Yan Hui [Yen Hui]; He loved to learn.
He did not transfer his anger; he did not repeat a fault.
Unfortunately,
his appointed time was short and he died; and now there
is not such another. I have not yet heard of any one
who loves to learn as he did.' |
| 3 |
【第三章】 |
Chapter III. |
| 3-1 |
子華使於齊、冉子為其母請粟。子曰、與之釜。請益。曰、與之庾。冉子與之粟五秉。 |
Zihua [Tsze-hwa] being employed
on a mission to Qi [Ch'i], the disciple Ran [Zan] requested
grain for his mother. The Master said, 'Give her a potful
[fu].' Yen
requested more. 'Give her a roomful [yu],' said the
Master. Yen gave her five handfuls [ping]. |
| 3-2 |
子曰、赤之適齊也、乘肥馬、衣輕
裘、吾 聞之也、君子周急、不繼富。 |
The Master said, 'When
Chi [Ch'ih] was proceeding to Qi [Ch'i], he had fat horses
to his carriage, and wore light furs. I have heard that
a superior
man helps the distressed, but does not add to the wealth
of the rich.' |
| 3-3 |
原思為之宰、與之粟九百、辭。 |
Yuan Si [Yuan Sze] being made governor
of his town by the Master, he gave him nine hundred measures
of grain, but Si declined them. |
| 3-4 |
子曰、毋、以與爾鄰里鄉黨乎。 |
The Master said, 'Do not
decline them. May you not give them away in the neighborhoods,
hamlets, towns, and villages?' |
| 4 |
【第四章】 |
Chapter IV. |
| |
子謂仲弓曰、犁牛之子騂且角、雖欲勿用、山川其舍諸。
|
The Master, speaking
of Zhong Gong [Chung-kung], said, 'If the calf of a brindled
cow be red and horned, although men may not wish to use
it,
would the spirits of the mountains and rivers put it
aside?' |
| 5 |
【第五章】 |
Chapter V. |
| |
子曰、回也、其心三月不違仁、其餘、則日月至焉而已矣。 |
The Master said, 'Such
was Hui that for three months there would be nothing
in his mind contrary to perfect virtue. The others may
attain to this on some days or in some months, but nothing
more.' |
| 6 |
【第六章】 |
Chapter VI. |
| |
季康子問仲由、可使從政也與。子曰、由也果、於從政乎何有。
曰、賜也、可使從政也與。曰、賜也達、於從政乎何有。曰、求也、可使從政也與。曰、求也藝、於從政乎何有。
|
Ji Kang asked
about Zhong You [Chung-yu], whether he was fit to be
employed as an officer of government. The Master said,
'You is
a man
of decision; what difficulty would he find in being an
officer of government?' Kang asked, 'Is Ts'ze fit to
be employed as an officer of government?' and was answered, 'Ts'ze
is a man of intelligence; what difficulty would he find
in being an officer of government?' And to the same question
about Qiu the Master gave the same reply, saying, 'Qiu
is a man of various ability.' |
| 7 |
【第七章】 |
Chapter VII. |
| |
季氏使閔子騫為費宰、閔子騫曰、善為我辭焉、如有復我者、則
吾必在汶上矣。 |
The chief of
the Ji family sent to ask Min Ziqian [Min Tsze-ch'ien]
to be governor of Bi [Pi]. Min Ziqian said, 'Decline
the
offer
for me
politely. If any one come again to me with a second invitation,
I shall be obliged to go and live on the banks of the
Wen [Wan, a river in Shanghai].' |
| 8 |
【第八章】 |
Chapter VIII. |
| |
伯牛有疾、子問之、自牖執其手、曰、亡之、命矣夫、斯人也、
而有斯疾也、斯人也、而有斯疾也。
|
Boniu [Po-niu] being
ill, the Master went to ask for him. He took hold of
his hand through the window, and said, 'It is killing
him. It is the appointment of Heaven, alas! That such
a man should have such a sickness! That such a man should have
such a sickness!' |
| 9 |
【第九章】 |
Chapter IX. |
| |
子曰、賢哉回也、一簞食、一瓢飲、在陋巷、人不堪其憂、回也不改其樂、賢哉回也。
|
The Master said,
'Admirable indeed was the virtue of Hui! With a single
bamboo dish of rice, a single gourd dish of drink, and
living in his mean narrow lane, while others could not
have endured the distress, he did not allow his joy to
be affected by it. Admirable indeed was the virtue of
Hui!' |
| 10 |
【第十章】 |
Chapter X. |
| |
冉求曰、非不說子之道、力不足也。子曰、力不 足者、中道而廢、今女畫。 |
Ran Qiu [Yen Ch'iu] said,
'It is not that I do not delight in your doctrines, but
my strength is insufficient.' The Master said, 'Those
whose strength is insufficient give over in the
middle of the way but now you limit yourself.' |
| 11 |
【十一章】 |
Chapter XI. |
| |
子謂子夏曰、女為君子儒、無為小人儒。
|
The Master said
to Zixia, 'Do you be a scholar after the style of
the superior man, and not after that of the mean man.' |
| 12 |
【十二章】 |
Chapter XII. |
| |
子游為武城宰、子曰、女得人焉耳乎。曰、有澹臺滅明者、行不
由徑、非公事、未嘗至於偃之室也。
|
Ziyou being
governor of Wucheng [Wu-ch'ang], the Master said to him,
'Have you got good men there?' He answered, 'There is
Dantai Mieming [Tan-t'ai
Mieh-ming], who never in walking takes a short cut, and
never comes to my office, excepting on public business.' |
| 13 |
【十三章】 |
Chapter XIII. |
| |
子曰、孟之反不伐、奔而殿、將入門、策其馬、曰、非敢後也、馬不進也。 |
The Master
said, 'Meng Zhifan [Mang Chih-fan] does not boast of
his merit. Being in the rear on an occasion of flight,
when
they
were
about to enter the gate, he whipped up his horse, saying, "It
is not that I dare to be last. My horse would not advance."' |
| 14 |
【十四章】 |
Chapter XIV. |
| |
子曰、不有祝鮀之佞、而有宋朝之美、難乎免於今之世矣。
|
The Master
said, 'Without the specious speech of the litanist Tuo
[T'o] and the beauty of the prince Chao [Chao] of Song
[Sung], it
is difficult to escape in the present age.' |
| 15 |
【十五章】 |
Chapter XV. |
| |
子曰、誰能出不由戶?何莫由斯道也。
|
The Master said,
'Who can go out but by the door? How is it that men will
not walk according to these ways?' |
| 16 |
【十六章】 |
Chapter XVI. |
| |
子曰、質勝文則野、文勝質則史、文質彬彬、然後君子。
|
The Master
said, 'Where the solid qualities are in excess of accomplishments,
we have rusticity; where the accomplishments are in excess
of the solid qualities, we have the manners of a clerk.
When the accomplishments and solid qualities are equally
blended, we then have the man of virtue.' |
| 17 |
【十七章】 |
Chapter XVII. |
| |
子曰、人之生也直、罔之生也、幸而免。 |
The Master
said, 'Man is born for uprightness. If a man lose his
uprightness, and yet live, his
escape from death is the effect of mere good fortune.' |
| 18 |
【十八章】 |
Chapter XVIII. |
| |
子曰、知之者、不如好之者、好之者、不如樂之者。
|
The Master
said, 'They who know the truth are not equal to those
who love it, and they who love it are not equal to those
who delight in it.' |
| 19 |
【十九章】 |
Chapter XIX. |
| |
子曰、中人以上、可以語上也、中人以下、不可以語上也。
|
The Master
said, 'To those whose talents are above mediocrity, the
highest subjects may be announced. To those who are below
mediocrity, the highest subjects may not
be announced.' |
| 20 |
【二十章】 |
Chapter XX. |
| |
樊遲問知。子曰、務民之義、敬鬼神而遠之、可謂知矣。問仁。
曰、仁者先難而後獲、可 謂仁矣。 |
Fan Chi [Fan Chi] asked
what constituted wisdom. The Master said, 'To give one's
self earnestly to the duties due to men, and, while respecting
spiritual beings, to keep aloof from them, may be called
wisdom.' He asked about perfect virtue. The Master said,
'The man of virtue makes the difficulty to be overcome
his first business, and success only a subsequent consideration;--
this may be called perfect virtue.' |
| 21 |
【廿一章】 |
Chapter XXI. |
| |
子曰、知者樂水、仁者樂山、知者動、仁者靜。知者樂、仁者壽。
|
The Master
said, 'The wise find pleasure in water; the virtuous
find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous
are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived.' |
| 22 |
【廿二章】 |
Chapter XXII. |
| |
子曰、齊一變、至於魯、魯一變、至於道。
|
The Master
said, 'Qi [Ch'i], by one change, would come to the State
of Lu [Lu]. Lu, by one change, would come to a State
where true
principles predominated.' |
| 23 |
【廿三章】 |
Chapter XXIII. |
| |
子曰、觚不觚、觚哉觚哉。
|
The Master
said, 'A cornered vessel without corners.-- A strange
cornered vessel! A strange cornered vessel!'
|
| 24 |
【廿四章】 |
Chapter XXIV. |
| |
宰我問曰、仁者雖告之曰、井有仁焉、其從之
也。子曰、何為其然也、君子可逝也、不可陷也、可欺也、不可罔也。 |
Zai Wo [Tsai Wo] asked,
saying, 'A benevolent man, though it be told him,-- 'There
is a man in the well' will go in after him, I suppose.'
Confucius said, 'Why should he do so?' A superior man
may be made to go to the well, but he cannot be made
to go down into it. He may be imposed upon, but he cannot
be fooled.' |
| 25 |
【廿五章】 |
Chapter XXV. |
| |
子曰、君子博學於文、約之以禮、亦可以弗畔矣夫。
|
The Master
said, 'The superior man, extensively studying all learning,
and keeping himself under the restraint of the rules
of propriety, may thus likewise not
overstep what is right.' |
| 26 |
【廿六章】 |
Chapter XXVI. |
| |
子見南子、子路不說、夫子矢之、曰、予所否者、天厭之、天厭
之。
|
The Master
having visited Nanzi [Nan-tsze], Zilu was displeased,
on which the Master swore, saying, 'Wherein I have done
improperly,
may Heaven reject me, may Heaven reject me!' |
| 27 |
【廿七章】 |
Chapter XXVII. |
| |
子曰、中庸之為德也、其至矣乎、民鮮久矣。 |
The Master
said, 'Perfect is the virtue which is according to the
Constant Mean! Rare for a long time has been its practise
among the people.' |
| 28 |
【廿八章】 |
Chapter XXVIII. |
| 28-1 |
子貢曰、如有博施於民、而能濟眾、何如、可謂仁乎。子曰、何事於仁、必也聖乎、堯舜其猶病諸。 |
Zigong
said, 'Suppose the case of a man extensively conferring
benefits on the people, and able to assist all, what
would you say of him? Might he be called perfectly virtuous?'
The Master said, 'Why speak only of virtue in connection
with him? Must he not have the qualities of a sage? Even
Yao and Shun were still solicitous about this. |
| 28-2 |
夫仁者、己欲立而立人、己欲達而達人。 |
'Now the man of perfect
virtue, wishing to be established himself, seeks also
to establish others; wishing to be enlarged himself,
he seeks also to enlarge others. |
| 28-3 |
能近取譬、可謂仁之方也已。 |
'To be able to judge
of others by what is nigh in ourselves;-- this may be
called the art of virtue.' |