| |
Original |
Translation |
| 1 |
【第一章】 |
Chapter I. |
| 1-1 |
子曰、 學而時習之、不亦說乎。
|
The Master said, 'Is it not pleasant to learn with a constant perseverance
and application?
|
| 1-2 |
有朋自遠方來、不亦樂乎。 |
'Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?' |
| 1-3 |
人不知而不慍、不亦君子乎。 |
'Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men
may take no note of him?' |
| 2 |
【第二章】 |
Chapter II. |
| 2-1 |
有子曰、其為人也孝弟、而好犯上者鮮矣、不好犯上、而好作亂者、未之有也。
|
The philosopher You [Yu] said, 'They are few who, being filial and fraternal,
are fond of offending against their superiors.
There have been none, who, not liking to
offend against their superiors, have been
fond of stirring up confusion.
|
| 2-2 |
君子務本、本立、而道生、孝 弟也者、其為仁之本與。 |
'The superior man bends his attention to what is radical. That being established,
all practical courses naturally grow up.
Filial piety and fraternal submission!--
are they not the root of all benevolent actions?' |
| 3 |
【第三章】 |
Chapter III. |
| |
子曰、巧言令色、鮮矣仁。 |
The Master said, 'Fine words and an insinuating appearance are seldom
associated with true virtue.' |
| 4 |
【第四章】 |
Chapter IV. |
| |
曾子曰、吾日三省吾身、為人謀、而不忠乎、與朋友交、而不信乎、傳不習乎。 |
The philosopher Zeng [Tsang] said, 'I daily examine myself on three points:--
whether, in transacting business for others,
I may have been not faithful;-- whether,
in intercourse with friends, I may have been
not sincere;-- whether I may have not mastered
and practised the instructions of my teacher.' |
| 5 |
【第五章】 |
Chapter V. |
| |
子曰、道千乘之國、敬事而信、節用而愛人、使民以時。
|
The Master said, To rule a country of a thousand chariots, there must
be reverent attention to business, and sincerity;
economy in expenditure, and love for men;
and the employment of the people at the proper
seasons.' |
| 6 |
【第六章】 |
Chapter VI. |
| |
子曰、弟子、入則孝、出則弟、謹而信、凡愛眾、而親仁、行有餘力、則以學文。 |
The Master said, 'A youth, when at home, should be filial, and, abroad,
respectful to his elders. He should be earnest
and truthful. He should overflow in love
to all, and cultivate the friendship of the
good. When he has time and opportunity, after
the performance of these things, he should
employ them in polite studies.' |
| 7 |
【第七章】 |
Chapter VII. |
| |
子夏曰、賢賢易色、事父母、能竭其力、事君、能致其身、與朋友交、言而有信、雖曰未學、吾必謂之學矣。 |
Zixia [Tsze-hsia] said, 'If a man withdraws his mind from the love of beauty,
and applies it as sincerely to the love of
the virtuous; if, in serving his parents,
he can exert his utmost strength;if, in serving
his prince, he can devote his life; if, in
his intercourse with his friends, his words
are sincere:-- although
men say that he has not learned, I will certainly
say that he has.' |
| 8 |
【第八章】 |
Chapter VIII. |
| 8-1 |
子曰、君子不重、則不威、學則不固。
|
The Master said, 'If the scholar be not grave,
he will not call forth any veneration,
and his learning will not be solid.
|
| 8-2 |
主忠信。 |
'Hold faithfulness and sincerity as first principles. |
| 8-3 |
無友不如己者。 |
'Have no friends not equal to yourself. |
| 8-4 |
過則勿憚改。
|
'When you have faults, do not fear to abandon them.' |
| 9 |
【第九章】 |
Chapter IX. |
| |
曾子曰、慎終追遠、民德歸厚矣。 |
The philosopher Zeng said, 'Let there be a careful attention to perform
the funeral rites to parents, and let them
be followed when long gone with the ceremonies
of sacrifice;-- then the virtue of the people
will resume its proper excellence.' |
| 10 |
【第十章】 |
Chapter X. |
| 10-1 |
子禽問於子貢曰、夫子至於是邦也、必聞其政、求之與、抑與之與。
|
Ziqin [Tsze-ch'in] asked Zigong [Tsze-kung], saying, 'When our master comes
to any country, he does not fail to learn
all about its government. Does he ask his
information? or is it given to him?'
|
| 10-2 |
子貢曰、夫子溫、良、恭、儉、讓、以得之、夫子之求之也、其諸異乎人之求之與。 |
Zigong said, 'Our master is benign, upright, courteous, temperate, and
complaisant, and thus he gets his information.
The master's mode of asking information!--
is it not different from that of other men?' |
| 11 |
【十一章】 |
Chapter XI. |
| |
子曰、父在、觀其志、父沒、觀其行、三年無改於父之道、可謂孝矣。 |
The Master said, 'While a man's father is alive, look at the bent of
his will; when his father is dead, look at
his conduct. If for three years he does not
alter from the way of his father, he may
be called filial.' |
| 12 |
【十二章】 |
Chapter XII. |
| 12-1 |
有子曰、禮之用、和為貴、先王之道、斯為美;小大由之。
|
The philosopher You said, 'In practising the
rules of propriety, a natural ease is to
be prized. In the ways prescribed by the
ancient kings, this is the excellent quality,
and in things small and great we follow
them.
|
| 12-2 |
有所不行、知和而和、不以禮節之、亦不可行也。
|
'Yet it is not to be observed in all cases. If one, knowing how such ease
should be prized, manifests it, without regulating
it by the rules of propriety, this likewise
is not to be done.' |
| 13 |
【十三章】 |
Chapter XIII. |
| |
有子曰、信近於義、言可復也、恭近於禮、遠恥辱也、因不失其親、亦可宗也。
|
The philosopher You said, 'When agreements are made according to what
is right, what is spoken can be made good.
When respect is shown according to what is
proper, one keeps far from shame and disgrace.
When the parties upon whom a man leans are
proper persons to be intimate with, he can
make them his
guides and masters.' |
| 14 |
【十四章】 |
Chapter XIV. |
| |
子曰、君子食無求 飽、居無求安、敏於事、而慎於言、就有道、而正焉、可謂好學也已。 |
The Master said, 'He who aims to be a man of complete virtue in his
food does not seek to gratify his appetite,
nor in his dwelling place does he seek the
appliances of ease; he is earnest in what
he is doing, and careful in his speech; he frequents
the company
of men of principle that he may be rectified:-- such a person may be said indeed
to love to learn.' |
| 15 |
【十五章】 |
Chapter XV. |
| 15-1 |
子貢曰貧、而無諂、富而無驕、何如。子曰、可也、未若貧而樂、富而好禮者也。
|
Zigong said, 'What do you pronounce concerning the poor man who yet does
not flatter, and the rich man who is
not proud?' The Master replied, 'They will
do; but they are not equal to him, who,
though poor, is yet cheerful, and to him,
who, though rich, loves the rules of propriety.'
|
| 15-2 |
子貢曰、詩云、如切如磋、如琢如磨、其斯之謂與。 |
Zigong replied, 'It is said in the Book of Poetry, "As you cut and then file, as you carve and then polish."--
The meaning is the same, I apprehend, as that which you have just expressed.' |
| 15-3 |
子曰、賜也、始可與言詩 已矣、告諸往而知來者。
|
The Master said, 'With one like Ci [Ts'ze], I can begin to talk about the odes.
I told him one point, and he knew its proper
sequence.' |
| 16 |
【十六章】 |
Chapter XVI. |
| |
子曰、不患人之不己知、患不知人也。 |
The Master said, 'I will not be afflicted at men's not knowing me;
I will be afflicted that I do not know men.' |