In the overall scope of things, the differences between the Mandarin language
as spoken in the Chinese mainland and in Taiwan is not very large.
This is not surprising since both started from the same source, the
Beijing dialect. Unfortunately, as a result of the 1949 political split
between the two sides and the resulting complete
lack of communications during the cold war era, some differences
have arisen. These differences are not a real obstacle to communication
but they do make for interesting trivia as most native Chinese speakers,
from either side, are only vaguely aware of them except for the officially
prescribed differences such as the official name of the language, the
use of simplified characters, and which phonetic system is in use.
The separate evolution of the language is more obvious on the new words
which had to be coined to name things that did not exist prior to 1949,
such as new technology, products, and names of foreign personages.
| Area |
Example |
Mainland |
Taiwan |
| Official name |
|
Common Language (普通话 pǔtōnghuà) |
National Language (国语 guóyǔ) |
W
R
I
T
I
N
G |
Character set |
|
Simplified (简体字 jiǎntǐzì) |
Traditional (繁体字 fántǐzì) |
| Phonetic representation system |
|
Hanyu Pinyin (汉语拼音) |
Zhuyin (注音), aka ”bopomofo”, was adopted in 1930.
Tongyon Pinyin (通用拼音) was
officially adopted as its replacement by the Democratic
Progressive Party-controlled government in 2002. However,
Hanyu Pinyin
is used in certain areas, such as Taipei, that are controlled
by the Nationalist Party. |
P
R
O
N
U
N
C
I
A
T
I
O
N |
Pronunciation pattern |
|
The proper pronunciation of the retroflex initials (zh, ch, sh, r) requires the
tongue to be curled backwards as the sounds are made. In the mainland
there is a very obvious difference between the retroflex initials
and their non-retroflex equivalents (z, c, s). |
The difference in the pronunciation of most retroflex intials (zh, ch, sh)
versus the non-retroflex equivalents (z, c, s) is less pronounced.
This is especially obvious in the way the sh is pronunced, which
is almost indistinguishable from s. |
| |
-er (儿) endings are used more frequently, especially in Beijing and northern China |
-er endings used minimally |
| Same words, difference pronunciations |
星期 week |
xīngqī |
xīngqí |
| 垃圾桶 trash can |
lājī tǒng |
lèsè tǒng |
| 和 and |
hé |
Pronounced as hé or hàn |
W
O
R
D
S |
Same meaning, different words |
tomato |
西红柿 xīhóngshì (lit. western red persimmon) |
番茄 fānqié (lit. foreign eggplant) |
| potato |
土豆 tǔdòu (lit. soil bean) |
洋芋 yángyù (lit. foreign taro) |
| computer |
计算机 jìsuànjī (lit. calculating machine) |
电脑 diànnǎo (lit. electronic brain) |
| CD |
光盘 guāngpán (lit. (laser) light dish) |
光碟 guāngdié (lit. (laser) light (small) dish) |
| Same words, different meanings |
研究所 yánjiūsuǒ |
Research institute |
Graduate school |
| 爱人 àiren |
Spouse |
Lover |
| Same meaning, same word, different character order |
authentic |
地道 dìdào |
道地 dàodì |
| presentation |
讲演 jiǎngyǎn |
演讲 yǎnjiǎng |
| suitable |
合适 héshì |
Both 适合 shìhé and 合适 héshì used |
| enough |
够 gòu (the 多 component is on the right) |
夠 gòu (the 多 component is on the left) |
| Different transliterations of foreign names |
(George) Bush |
布什 bùshí |
布希 bùxī |
| (Donald) Rumsfeld |
拉姆斯菲尔德 lāmǔsīfēi'ěrdé |
伦斯斐 lúnsīfēi |
| Grammar rules |
|
The 给 preposition must appear before verb, e.g.
我给你打电话 |
The 给 preposition can also appear after the verb, e.g.
我打电话给你 |